Idioms
Idioms or
Proverbs-Modismos
In English we can
find many expressions which we can not guess their meaning by mere translation.
They are frequently used in daily English and we really need to learn them as
well as new vocabulary in order to increase our knowledge and competency in the
English language. These are common and popular expressions used by native
English-speakers though there are variations depending on the country, city or
area where you are, but they will help you to understand and get a closer
approach to the culture and societies of native English speakers because these
direct, simple and colloquial expressions sum up an idea, thought or situation
easily with some simple words placed together so you can get the gist of what
they are actually saying. There is a list of idioms below so you can learn and
know the real meaning of these expressions:
En
inglés podemos encontrar muchas expresiones las cuales no podemos adivinar su
significado con una traducción literal simple. Estas se usan en un inglés
diario frecuentemente y necesitamos aprenderlas así como el vocabulario nuevo
para aumentar nuestro conocimiento y competencia en la lengua inglesa. Son
expresiones comunes y populares usadas por hablantes nativos aunque hay
variaciones dependiendo del país, ciudad o región donde te encuentres, pero te
ayudarán a comprender y acercarte a la cultura y sociedades de habla inglesa
porque son expresiones directas, simples y coloquiales que resumen una idea,
pensamiento o situación con unas simples palabras puestas juntas para que
recojas la pista principal sobre lo que están diciendo. Aquí abajo hay una
lista para que puedas aprender y conocer el significado real de estas
expresiones:
-Taste
of your own medicine: probar tu propia medicina. It means that something
happens to you, or is done to you, that you have done to someone else
-To
hear something straight from the horse's mouth: escuchar algo de alguien
que lo sabe realmente. To hear something from the authoritative source.
-Whole nine yards: tenerlo o
cogerlo todo. Everything. All of it.
-Wouldn't
be caught dead: no hacer algo nunca de forma voluntaria jamás. Would
never like to do something.
-Your guess is as good as mine:
tu conjetura es tan buena como la mía. To have no
idea, do not know the answer to a question.
-A hot potato: un tema candente. Speak
of an issue (mostly current) which many people are talking about and which is
usually disputed.
-A
penny for your thoughts: dime lo que piensas. A way of asking what
someone is thinking.
-Actions speak louder than words:
los hechos hablan más alto que palabras. People's
intentions can be judged better by what they do than what they say.
-Add
insult to injury: agraviar aún más. To further a loss with mockery or
indignity; to worsen an unfavorable situation.
-At
the drop of a hat: inmediatamente. To do something without any
hesitation; instantly.
-Back
to the drawing board: intentarlo de nuevo desde el principio. When an
attempt fails and it's time to start all over.
-Ball is in your court: tener que tomar una decision. It
is up to you to make the next decision or step
-Barking up the wrong tree: ir
al sitio erróneo, acusar a la persona equivocada. Looking in
the wrong place. Accusing the wrong person
-Be
glad to see the back of: estar feliz cuando alguien se va. Be happy when
a person leaves.
-Beat
around the bush: evitar un tema. Avoiding the main topic. Not speaking
directly about the issue.
-Best of both worlds: lo mejor
de todas las posibilidades. To enjoy all the advantages.
-Best
thing since sliced bread: lo mejor invención o idea. A good innovation or
plan.
-Bite
off more than you can chew: abarcar más que se puede.To take on a task
that is way to big.
-Blessing
in disguise: una bendición oculta. Something good that isn't recognized
at first.
-Burn
the midnight oil: trabajar hasta tarde. To work late into the night,
alluding to the time before electric lighting.
-Can't judge a book by its cover:
no se puede juzgar algo/ alguien por las apariencias. You cannot
judge something primarily on appearance.
-Caught
between two stools: tener que elegir entre dos cosas. When someone finds
it difficult to choose between two alternatives.
-Costs
an arm and a leg: ser muy caro. When something is very expensive.
-Cross
that bridge when you come to it: tratar algo cuando sea necesario. Deal
with a problem if and when it becomes necessary, not before.
-Cry over spilt milk: llorar
por el algo que se fue o estropeó. When you complain about a loss
from the past.
-Curiosity killed the cat: being inquisitive can lead you into an unpleasant
situation.
-Cut corners: when something is done badly to save money.
-Cut the mustard [possibly derived from "cut the
muster"]: to succeed; to come up to expectations; adequate
enough to compete or participate
-To be the Devil's Advocate: to present a counter argument
-Don't count your chickens before the eggs have hatched: this idiom is used to express "Don't make plans
for something that might not happen".
-Don't give up the day job: you are not very good at something. You could
definitely not do it professionally.
-Don't put all your eggs in one basket: do not put all your resources in one possibility.
-Drastic times call for drastic measures: when you are extremely desperate you need to take
drastic actions.
-Elvis has left the building: the show has come to an end. It's all over.
-Every cloud has a silver lining: be optimistic, even difficult times will lead to better
days.
-Far cry from: very different from.
-Feel a bit under the weather: it means feeling slightly ill.
-Give the benefit of the doubt: believe someone's statement, without proof.
-Hear it on the grapevine: this idiom means 'to hear rumors' about something or
someone.
-Hit the nail on the head: do or say something exactly right
-Hit the sack / sheets / hay: to go to bed.
-In the heat of the moment: overwhelmed by what is happening in the moment.
-It takes two to tango:actions or communications need more than one person
-Jump on the bandwagon: join a popular trend or activity.
-Keep something at bay: keep something away.
-Kill two birds with one stone: this idiom means, to accomplish two different things
at the same time.
-Last straw: the final problem in a series of problems.
-Let sleeping dogs lie: do not disturb a situation as it is - since
it would result in trouble or complications.
-Let the cat out of the bag: to share information that was previously concealed
-Make a long story short: come to the point - leave out details
-Method to my madness: an assertion that, despite one's approach seeming
random, there actually is structure to it.
-Miss the boat: this idiom is used to say that someone missed his or
her chance
-Not a spark of decency: No manners
-Not playing with a full deck: someone who lacks intelligence.
-Off one's rocker: crazy, demented, out of one's mind, in a confused or
befuddled state of mind, senile.
-On the ball: when someone understands the situation well.
-Once in a blue moon: it means that happens very rarely.
-Picture paints a thousand words: a visual presentation is far more descriptive than
words.
-Piece of cake: a job, task or other activity that is easy or simple.
-Put wool over other people's eyes: this means to deceive someone into thinking well of
them.
-See eye to eye: this idiom is used to say that two (or more people)
agree on something.
-Sit on the fence: this is used when someone does not want to choose or
make a decision.
-Speak of the devil!: this expression is used when the person you have just
been talking about arrives.
-Steal someone's thunder: to take the credit for something someone else did.
-Take with a grain of salt: this means not to take what someone says too
seriously.
Comentarios
Publicar un comentario